Cantar en inglés
Aquí, excepto aquellos que vivan en un bunker y sólo pongan Cadena Dial, todo el mundo ha escuchado canciones en inglés. Y gustan, que esta gente sabe muy bien como hacer canciones. Pero claro, cuando una canción te engancha te pones a cantarla y el inglés no es nuestro idioma materno. Ahí vienen los ligeros problemillas. Primero, por norma general cantamos mal. Segundo, el oído en inglés es el que es y la fonética da para lo que da, así que el desastre está asegurado. Donde unos oirían I want you, nosotros somos más de Aguachú.
Y digo esto porque el auténtico clásico para destrozar el inglés mientras se canta es Grease. Oh, Grease. Qué gran película. La han echado solo setecientas noventa y cinco mil veces en la tele. Es imposible que no la hayáis visto a no ser que sigáis con Cadena Dial a tope en el bunker. Ese largometraje, al ser un musical y ser tan popular convirtió a sus canciones en parte de la cultura popular… Y de paso en el destrozo del idioma de Shakespeare hasta cotas insospechadas. Así pues, la gente cantaba así: «Aguachuuuuuu aguachuplayeeeeeeeeerrr, agaluuuuuuuuuuuusinnnnnn cuntroooooo» Y así sucesivamente hasta llegar al clásico: «Anaguananaguó minaniguonigooooo UH UH UH JONI» John Travolta sufría para sus adentros al escucharnos, pero bueno, todo sea el karma por algunas de sus actuaciones. Estamos en paces, señor Travolta.
Porque cantar en inglés es fácil si sabes apañarte. Yo lo hacía mucho de pequeño cuando veía El Príncipe de Bel-Air en la tele y ponían la intro en inglés. Tarareaba flojito, rururruru y… BEL-AIR. Bien fuerte. Que me sabía la canción eh, que decía Bel-Air. Lo decía un poco como si fuese Belén y fuesen los pastores a adorar al niño, pero decía «Beler». Porque tenemos la costumbre de gritar bien fuerte el trozo de canción que nos sabemos. Y las palabras que más o menos suenan. Yo tengo fichadas las siguientes:
– Love you, I love you, love y derivados: Porque las camisetas de I corazoncito you nos enseñaron que el corazoncito era love y love se lo sabe todo el mundo. Porque las canciones ñoñas son las primeras que triunfan y para ligar hay que saberse estas cosas. «Te he mandado una canción de amor» «Está en inglés, no entiendo ni papa que fui a la ESO» «Dice Love» «Ah, vale, yo también te quiero». Y así.
– Tunai, la versión castiza de Tonight. Las canciones comerciales es lo que tienen: se repiten. Así como Juanes se suicidaría si no existiera la palabra amor porque se vería incapaz de hacer una sola canción, hay canciones en inglés que el tonight lo tienen pegado. Como la clásica ya del verano: «Tunai tunai, tunai tunai, aiguanabiwizyu tunai»
– Player: Esta nos suena a todos de los videojuegos y además puede meterse en cualquier sitio. Como en la de Grease anteriormente comentada: Aguachú aguachuplayer. ¿De dónde sale el player? No lo sabemos, pero prometo investigar a fondo el tema. Dos segundos. Ya está.
– Beibi, que a pesar de todo está bien pronunciada. Supongo que se aprendió en este país gracias a la canción Quiero ser tu beibi, solo tú mi beibi beibi de mi amor uo uo uo Oh. O no, qué más da. Era una excusa para cantar.
Pero sin duda lo que más nos gusta cantar en inglés son los lalalala del final que nos lo ponen la mar de fácil. O los uooOoohhh oooh ooh que nos hacen gritar a viva voz disfrutando de ese momento en el que de verdad nos sabemos la letra. Cuando vienen los grupos de fuera a tocar en España lo saben bien, solo enseñan el micro al público en los oohs. Por si acaso solo queda el sonido de un grillo o un montón de aguachús desacompasados. Y así no quedan bien los dvd’s on live ni ná.
Pero como todo esto que digo no vale de nada sin unos ejemplos bien palpables… Os pongo un par de vídeos para reflexionar. Pero no os vayáis todavía, que luego hay más.
Un ejemplo reciente en ese programa que ama el publicista de H&S el milagro anticaspa. Blas is blas. Menos mal que se dejó a Epi. Ahí la gran versión del Black is black.
Ken Li. Sin más palabras.
La chica creía sinceramente que eso era el inglés. Ken li, tulibidibidauyu. Bravo.
De todas formas, aquí mucho rollo con el inglés y el ji ji y el ja ja con que los españoles no sabemos cantar en inglés y que vaya catetos, pero… ¿Y los ingleses y estadounidenses? ¿Cómo se las apañan cuando cantan en castellano? Bueno, hubiera preferido no saberlo. Pero pueden salir cosas como estas. Que tengáis felices sueños. Si podéis dormir después de esto:
¡Que alguien me arranque los ojos de las cuencas con una cucharilla de café! Bueno, por lo menos me alegro de que Tiburón tuviera descendencia.
Te has dejado la representación española por excelencia en el mundo del bel canto en el idioma de Shakespeare.
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=COpLvCvG1jc]
Sun salud☼.
¡Ánimos! Ostras, una gran y mítica actuación, lo que pasa es que el blas is blas al ser reciente me ha dejado picueto total.
Saludos! :D
Quisiera aclarar el uso de la palabra «player» en las canciones en inglés. «Player», aparte de significar jugador, en la jerga estadounidense se refiere a un tipo de hombre que en español se le llamaría un «mujeriego» o un «Don Juan.» Es decir, un «player» es alguien que «juega» con las mujeres, seduciéndolas y después abandonándolas. Cuando aparece este termino en una canción, es porque la cantante sospecha que su novio es un «player» y no está siendo honesto.
¡Buen apunte, gracias! :D