Traductores de películas
Hoy, el profesor de Economía nos ha hecho comprar La Vanguardia para enseñarnos como se lee la Bolsa en el periódico, con lo cual ya me puedo dar de enterado en el tren diciendo qué sube y qué baja y haciendo ver que sé qué acciones son rentables. Pero bueno, el caso es que me he puesto a leer el diario en profundidad cuando he llegado a casa y me he fijado en ciertos anuncios. (No son los de contactos malpensados)
Resulta que a página entera hay el anuncio de una nueva película, protagonizada por Julianne Moore que se llama Misteriosa Obsesión, cuyo título original es The Forgotten. Cualquier parecido con la realidad es pura coincidencia…
¿Quien «cohone» traduce los nombres de las películas? Yo es que veo anunciado un film cuyo nombre lleva «misterioso», «peligroso», «arriesgado», «límite» y palabras por el estilo y me tira para atrás. Pero es que tienen la costumbre de traducir como les sale del escroto o en su defecto «del mismísimo».
Y es que ya que no saben traducir la película, o ven que por ejemplo, decir The Forgotten en castellano sería algo así como Lo olvidado, y la verdad, muy comercial no es el nombre; lo mejor en este caso, es que lo dejen en su título original. Pero poner Misteriosa Obsesión la verdad… Cutre.
Hay múltiples ejemplos de traducciones a su libre albedrio como por ejemplo Diablo, que la original era A man apart; o Sonrisa Peligrosa que su nombre original era Novocaine (este es de libro) y muchísimas más que me podría tirar aquí hasta las 12 de la noche escribiendo pero no sería plan. Señores traductores, como diría el más famoso portero de la tele, un poco de por favó…
La de «Diablo» se iba a llamar realmente así en EEUU, pero en el último momento lo tuvieron que cambiar por culpa del videojuego de Blizzard que se llamaba igual, y dejaron el título en las versiones extranjeras.
No se pero que no me digan que buscan un nombre comercial. Porque de Cloverfield a Monstruoso, vamos se lucieron. Cualquier persona con sentido comun haria mejor trabajo.