El bilingüismo es la caña

Acabo de recibir las papeletas para la votación en el Referéndum (Plus) de la Constitución Europea y en las papeletas se puede ver:

¿Aprueba usted el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa?
Aproveu el Tractat pel qual s’estableix una Constitució per a Europa?
SÍ/SÍ NO/NO

Como mola, menosmal que me ponen el Sí y el No en catalán y en castellano no vaya a ser que me confunda, son tan distintos… Esto de la correción política es realmente curioso…

2 Respuestas

  1. Gonzalo Rosúa dice:

    Creo que se hace así para evitar confusiones (aunque en esta ocasión no haya servido de nada). Da igual que haya palabras que coincidan en ambos idiomas, si es un documento bilingüe, se escribe siempre en los dos. Además es otra forma de hacer constar que esté en los dos idiomas, como cualquier otro documento.
    No podemos basarnos en coincidencias para dejar de traducir…
    Por poner un ejemplo práctico, en el Vaticano, el idioma oficial es el latín. Un documento en español y latín, emitido desde España al Vaticano, tendría que traducir la palabra «agricola», pues en latín significa agricultor y en español es un adjetivo cuyo significado es «relativo o referente a la agricultura.»

  2. traductor dice:

    Hombre, en este caso podrían haber dejado SÍ / NO (en una única versión) y no hubiera pasado nada. Con traducir la pregunta habría bastado.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.